英文抄録作成法:世界へ向けての情報発信

 成田 滋 兵庫教育大学  naritas@ceser.hyogo-u.ac.jp

(この原稿は、社団法人情報科学技術協会の「情報の科学と技術」49巻5号, 244-249頁,1999年に掲載されているものです。)

| 成田研究室ページ1 | 成田研究室ページ2 |


目次
 1.  はじめに
 2. 日本人の思考と表現
 3. 英文の特徴と手法
 4. 弱い表現の文とは
 5. 良い英文抄録の例
 6. おわりに
   参考文献



I.  はじめに

抄録は、論文のまとめであり、窓であり、顔である。読者はこれを読むことによって論文の詳しい内容を把握したくなる。逆の場合ももちろんありうる。今日、論文を書くときは、抄録を必ずつけると思って差し支えない。それだけに、抄録の書き方には細心の注意を払う必要がある。
 抄録は二次情報と呼ばれる。読者は、検索などの結果で得た二次情報を読むことによって一次情報にあたることになる。二次情報が不十分な内容であれば、いかに一次情報である研究論文がすぐれたものであっても、残念ながら読まれることはない。抄録は短いだけに、読者を獲得するためには、その書き方にいくら注意を払っても払いすぎることはない。
 英語の抄録は、基本的には日本語の抄録の書き方と違わない。ただ、英語の抄録は、日本語の訳であってはならない。英語の抄録は、日本語抄録をそのまま訳すと、大抵は酷い抄録になる。日本語から英語に訳した抄録は、英語圏の研究者からはそっぽを向かれる。文法体系や修辞法が違うからである。日本語では、しばしば主語を省いたり、婉曲な表現を使うことがある。それでも意味は通じる。しかし英語はそうはいかない。英語は、論理性や一貫性を強調する欧米の思考方法を反映する。しかして、直線的で論理的な表記を基本にするのが英語である。研究論文の場合は特にそうである。



II. 日本人の思考と表現

日本人の英語には特徴がある。Kaplan(1968)によれば、その特徴は日本人の思考と表現様式にあるとする。すなわち、相手の立場を重んじて遠回しに表現したり間接的に指摘することである。暗黙の了解ということも同じ次元の考え方である。暗黙知の世界が大事にされ、顕在知を重視する英語圏の人々とは大いに異なる。暗黙知という思考のプラットフォームは、人前で発言することにあまり慣れていない、しかも「俺が、俺が」と自己主張することを否定的に評価しがちな精神的な土壌に合ったものである。暗黙知には、間合いや言い表さない余白、舌足らずなどの部分を補ってくれるものがある。それ故に日本人の思考様式は「螺旋型」と呼ばれる。
 螺旋型の思考では、遠巻きに巡りながら物事の本核心へと向かう。当然、重複したりまわりくどくなったりするが、それでも許される。単刀直入に核心を衝くのは、趣がないとか、直接的すぎるなどといって好まれない。むしろ文章には、余韻や余白などの「遊び」が必要とされる。日本語の世界ではそれでも良いが、英語では通用しない。
 簡潔さが英文抄録のすべてである。複文や受動態をやたらに使いたがる日本人研究者がいる。こうした人の英文を読むと、その著者はかっては受験英語が得意だったことがうかがわれる。しかし、良い抄録を書くのに受動態や能動態などのスキルはいらない。必要なスキルとは、理路整然とした文章を書くための修辞法を知ることである。修辞法とは、文節と文節、文と文をつなぐ接続の手法、比較対照の事例の使い方、文章のリズム、適切な語彙の使用といったことである。
目次へ



III. 特徴と手法

 英文の研究論文の書き方には、次の二つの特徴がある。整合性と一貫性ということである。

1. 整合性

 それぞれの文節は、一つのテーマや目的が表現される。話題からそれたり、別の次元の事柄を述べてはいけないのである。整合性が「unity」といわれるように、各文節は、そのテーマに関連した例や説明で終始統一されることが原則である。

2. 一貫性
 英文は、幅広い話題から核心へと向い、時間軸にそってテーマが発展していく。説明は、論理的でなければならない。文章には大抵は主題となる「topic sentence」があり、それに添って論理を展開する。どのような文でも重要な事柄は、文頭にくることが多い。読者にはtopic sentenceを探せれる能力が求められる。書く側にたつときは、読者に内容を理解させるために、topic sentenceを冒頭に書くことを勧める。topic sentenceにそって論理が展開されるが、この一貫性のことを「coherence」 という。

「つながり」と「従属」

 英文の研究論文を書くときには、上記の整合性と一貫性を念頭に入れながら修辞上で次の二つの手法があることを知ってもらいたい。それは、「つながり」(transition)と「従属」(subordination)である。「つながり」は、文章と文章、文節と文節をつなげ、関連した文脈へと発展させる重要な手法である。この「つながり」によって整合性と一貫性が保たれる。「つながり」には、適切な接続詞や接続句が使われる。例えば、thus, however, on the contrary, for instanceなどは典型的な例である。「つながり」を分類すれば次のようになる。
 説明 now, thus, for, in this case
 強調 indeed, above all
 明確 however, except for, yet
 例示 for example, thus
 比較 lik, likewise, similarly
 対照 in contrast, on the other hand
 顛末 therefore, as a result
 要約 in conclusion, to sum up

 次に「従属」transitionであるが、この手法は主題となるアイディアを引き立てるために、従属文や節を用いることである。従属文は、いわば脇役として主題を引き立てたりする重要な役割を果たす。「従属」には、句と節があり使い方はさまざまである。 
 時間 while, whenever
 場所 where
 原因 as if, as long as
 目的/結果 so that, in order that
 比較 though, than 



IV. 弱い表現の文とは

 英文抄録は、研究を短くアピールするのが目的であるから、次のような事に十分注すべきである。
1. 時制 (tense) 
 文章は、現在形であることが望ましい。過去形の文章は、研究成果が現在に通用しないという響きがある。特に研究結果に自信のある場合は、研究手続きなどは別として、研究の成果を現在形で表記するべきである。
2. 態 (voice)
 日本人の英文には受動態が多い。これは受験英語で受動態と能動態の練習をしすぎたためだと考えられる。受動態は主語が不明であったり一般的な表現となるために訴え感は弱い。文章は直接的に記述したほうが躍動感がある。
3. 冗長 (redundancy)
 主部が長くてどこまでが主語か、その動詞はなにかがわからない文章がある。まわりくどいのは、英文では最も嫌われることの一つである。前述した螺旋的な思考とは、この冗長さのことである。文章を歯切れよくすると必ず読みやすくなる。歯切れよい文章とは、意図的に長文と短文を混ぜる修辞法を使って書かれた文章のことである。
4. 曖昧な表現
 曖昧な表記は、読者に疑問を抱かせる。研究自体の質を弱めるような表記は厳に慎むべきである。また、信条や信念を主張してもその根拠となる理由がなければ、なんら訴える内容とはならない。perhaps, somewhatなどの副詞やthinkやbelieveなどの主観的な動詞を不用意に使ってはいけない。
5. 語彙の不足
 文章には躍動感が必要である。そのためには、特に動詞の選択に注意する必要がある。名詞や副詞や形容詞の語彙はたくさん知っていることに越したことはないが、副詞の多用によって表現を高めるのではなく、的確な動詞を使うことが大事である。動詞では、カラフルな表現のものを使うと良いとされる。
目次へ




V. 良い英文抄録の例

 良い英語の抄録を書くためには、まず良い抄録、あるいは良い論文を読むことをお薦めする。良い英文で抄録を書くためのいくつかの心得うべきこととしてCunning(1968)は次の10項目を列挙している。
 1)文章を短くする。
 2)複雑な文章よりも簡潔な文章にする。
 3)使い慣れた用語で書く。
 4)不必要な用語を避ける。
 5)自分が使っている動詞で表現する。
 6)相手に語りかけるように書く。
 7)絵画的な表現を使う。
 8)読者の経験に合致している。
 9)多様な表現を心掛ける。
 10)メッセージを印象づけるのではなく、活字によってメッセージ伝える。

 以上の10項目は、確かにそのとおりなのではあるが、筆者(成田, 1989)はCunningの表現を次のように言い変えれると考えている。
 l)長い文章と短い文章を配合する。。
 2)従属節や従属句を効果的に使う。
 3)慣用句(jargon)は使わない。
 4)冗長な表現はいましめる。
 5)躍動的表現の動詞を使う。
 6)会話的な表現は慎む。
 7)写実的でかつ実践的な用語を使う。
 8)同じ研究領域にいる読者を思い浮かべて書く。
 9)修辞法を適切に使う。
 10)メッセージを印象づけながら、それを活字によって伝える。

 良い抄録文とはどのようなものであるかを定義することは容易ではない。だが研究目的、研究方法、研究成果、課題の順に簡潔にまとめたものが良い抄録といえる。文章は短めに、専門用語を適切に使い、文章に抑揚をつけることが読みやすい抄録となる。文法的な間違いなどは論外である。
 まず良い英文を書くために、以下では良い英文の例を紹介する。例文1は、修辞をふんだんに使った響きと味のある文章である。

[例文1]
Japanese women have changed since the war. They have become prettier, brighter, more decisive, more outsopken. The young people certainly are far more logical and far less sentimentalthan the prewar generations. Some regret this. They think women, in gaining their freedom, have lost their femininity--their modesty, their warmth, their shy grace. They accuse women of being drawn to superficial things. A modern Japanese woman, they say, instead of trying to enrich her inner self, is in a mad scramble to ape anything that is new and foreign--fashions, cosmetics, hairdos, rock-and-roll. And there are many Japanese who say that a caricature of an up-to-date wife is one who sits beside a washing machine in a house that has no hot running water.
  ("Japanese Women," Reiko Hatsumi, The Mercurial Women)

[解説]
この例文は、戦後の日本女性がいかに変容したかをきびきびした文章で表現している。最初の文章である「Japanese women have changed since the war.」がTopic Sentence、つまり主題文である。この主題文を冒頭に配置することによって、「戦後の女性は変わった」というテーマを強調している。それゆえに読者にもっと先を読みたくなるような気分にさせてくれる。続いての文章は、prettier, brigher, decisive, outspokenというような並行表現(parallelism)を用いて女性の変容を強調している。
 著者は比較的長い文章を使ってきたので、続いての文章では「Some regret this. 」という短文を使い、長文を読む読者の疲れをとるような配慮をして心憎い。 長文と短文の使い分けは、大事な修辞法の一つである。女性らしら-femininity-とは奥ゆかしさ、心の暖かさ、恥じらいの気品であるとしながら、それに拮抗する-foreign-を引用し、ファッション、化粧、髪型、ロックなどと対照させている。最後の文章では比喩を使い、女性の変化を風刺するような笑いをそそる表記を使っている。


[例文2]
This study was aimed at investigating the characteristics of the sleep-waking rhythm and the relationship between movement and stable sleep-waking rhythm. The subjects in this study were 48 male and 37 female with physical disabilities, ranging in age from 6 to 20 years. Of the 85 subjects, 55 (64.7%) had cerebral palsy. (略) Vestibular stimulation along with muscular sensory stimulation was tried on the subjects who had exhibited polyphasic sleep in order to investigate the causal relation between the sleep-waking rhythm and movement. The experiment indicated the effectiveness of movement for improving the sleep-waking rhythm of children and youths with physical disabilities.

[解説]
この抄録は良く書けている。研究の目的が冒頭にあり次に被験者の説明が簡潔に記され、実験の手続きに続いている。最後に実験がどのような結果をもたらしたのかが明解である。奇をてらうことなく淡々と記述していて、文章をすらすら読める。長文も少なく、素人でも内容が理解できるくらいである。


[例文3]
The purpose of the present study was to develop an intervention program to establish eye pointing as a choice behavior in children with cerebral palsy whose expressive behaviors were limited, and then to examine the effectiveness of this intervention program. The program has three features: (a) it makes use of eye movements so that it can be utilized by children with extremely limited expressive behavior, so long as they can move their eyeballs voluntarily; (b) the situation used in the program was designed to be simple, so that children who are in an early stage of communication development can use the targeted choice behavior to get a toy; and (c) the program's procedure is simple and clear, so that it can be put into practice easily. Three children with cerebral palsy who were in different stages of communication development went through Stages l, 2, and 3 of the program. The result of this intervention procedure was that eye pointing was successfully established as a choice behavior. Therefore, this program is effective in establishing eye pointing as a choice behavior in children with cerebral palsy who have limited expressive behavior.

Suzuki, Y. & Fujita, K. (1997). Formation of Choice Behavior by Eye Pointing in Children with Cerebral Palsy with Limited Expressive Means. Japanese Journal of Special Education, 34(4), 1-10.

[解説]
この抄録は、表記の仕方が間接的な表現のために内容が弱められているという致命的な欠点がある。それ故、研究自体もさほどインパクトがある内容のものとは感じられない。so long as, so that it can be, makes use of, it can be utilizedなどなど受験英語の古めかしい慣用句を使っているので、なおさらその感を強くする。文章が長い割に、なぜ指導方法が有効であったかの理由が説明されていない。
 最後の文章が現在形である点が少々奇異な感じがする。現在形は研究成果が過去、現在、未来にわたり有効であることを示唆する。だが、果たしてこの研究はそのような展望を持つかは読者にわからない。著者は、開発した指導方法に自信を持つのならもっとましな英語の抄録にしなければならない。そうでないと著者の意図は、読者には伝わらない。
目次へ


[例文4]
The present study was designed to estimate the number of children who would be able to use voice output communication aids (VOCA) in two special schools. 163 children (98 males and 65 females) with intellectual disabilities and/or autistic tendencies in two special schools in Japan participated in this research. First, a screening test was conducted, and 107 children (65 males and 42 females) who had speech problems were selected. They were tested on 3 tasks: Picture Vocabulary Test, verbal expression ability test, and command play using VOCA. The results were as follows: (l) 21 chi]dren had poor speech ability but good comprehension, and would be able to use VOCA in practical communication; (2) 4 children could not use VOCA appropriately, but enjoyed using it as a toy; (3) children who could use VOCA appropriately had high scores on a Picture Vocabulary Test.

Nakamura, K.(1997). Use of VOCA in Children with Intellectual Disabilities and/or Autistic Tendencies: Ovservations of VOCA Pay Settings and Speech Abilities in Two Special School, Japanese Journal of Special Education, 35(2), 33-41.

[解説]
この抄録は適度な長さで、読者に研究内容が伝わってくる。いくつかの改善点を述べる。まず、冒頭の文章は研究目的を記しているようだが、estimate(推測する)という不確かな表記を用いるの適切でない。強いて使うならば"locate", "identify", "verify"などをすべきである。続いての文章は、"Hundred sixty-three children"とすべきである。文頭は数字で書き始めてはならない。次に、"First"という書き出しは、後の部分でsecond, thirdという対がなければならないのに、この部分が続いて出てこない。この著者は、修辞法をもっと勉強すべきである。


[例文5]
The result obtained by Brown et al. (1977), emphasizing that younger subjects could recall idea units of a story in terms of its importance while failing to rate them, was investigated. In experiment I, though the number of idea units and levels was fewer than in Brown's experiment, our younger subjects failed to rate them correctly. Therefore, such results suggest that the cause of this phenomenon is not relevant to the procedural problem. In experiment II, a simulation of the cognitive process likely to be necessary for the performance of the rating task, from an analytical point of view in a structured Japanese cognitive frame, "Ki-Sho-Ten-Ketsu", was given to younger subjects to assist them in monitoring explicitly. Such training improved the rating indicating that the cause of their rating failure was likely to have been a lack of knowledge of the metacognitive system (inability to monitor their own cognitive process).

[解説]
まず最初の文章が大変読みにくく、この著者はなにを読者に言わんとしているかがわからない。最初の文章は最も重要なメッセージを含まねばならない、という一般原則を守っていない。この例文では、topic sentenceを探すのに骨が折れる。冒頭の文章を良く見ていただきたい。主部とそれに係わる部分(従属節)が巨大で述部は、まるでつけ足しのように最後尾にある。この種の頭でっかちな文章は、最悪の部類に属するといっても過言ではない。
 続いての文章では、著者らが用いていると思われる被験者が登場するが、これを"our younger subject"と呼んでいる。著者の所有物であるかのような印象を与える"our”の使い方、0才児なのか15才の生徒なのかが全くわからない"younger"の使い方、被験者は女か男かもわからないような叙述は慎むべきである。実験Iとはどのような設定なのかの記述も全く見当たらない。
 "In experiment I, though the number"という文章であるが、このように従属節を主文の前に置くのは日本文をそのまま訳したようで読みにくい。英語では、多くの場合それは通用しない。従属節を主文の前に置いてこれを強調することはあるが、この実験ではそのような必然性はない。従って,"though"以下の文は、主文の後に置くべきである。
 第3番目の文章も断罪に値いするような文章である。"Therefore" などと気負う必要はなく、単に、In the experiment I と書き出すほうが、よっぼどすっきりしている。"therefore"という接続詞(transition)は、文章の前後の論理的関係を明確にする際に使うべきもので、この例文では、こうした状況は全くない。この"transition"の使い方は、既に説明したように英文を書くうえでの最も重要な技法の一つである。
 最後の文章に至って、ようやく実験によってなにが発見されたがが読者にわかりかけてくる。しかし、“被験者のメタ認知にかんする知識の欠如が、学習上の失敗やつまづきになっていることが判明した“と指摘するよりも“メタ認知能力の獲得は学習を助ける”という書き方が望ましい。以上のような考察から例文6を書き直すと次のようになる。

[例文5]を書き直した抄録を以下に示す。ここでは文章を短くし、実験の内容も二つに分けて説明した。研究成果も簡潔にまとめてみた。

This study was designed to examine the result found in Brown et al.'s(1977) study which emphasized the metacognitive knowledge in reading comprehension. Subjects were 15 third graders in an elementary school and 15 college students. Two experiments were conducted to assess the role of metacognitive knowledge, using a structured Japanese cognitive frame called "Ki-Sho-Ten-Ketsu." In the first experiment, subjects were asked to rate the degree of importance of the assigned topic units. In the second experiment, a simulation of the cognitive process in the rating task was assessed. It was suggested that the acquisition of metacognitive strategies facilitates children's and college students' memory and retrieval of knowledge in reading comprehension.

目次へ



VI. おわりに

アメリカ心理学会は、論文の書き方や投稿に関する手引き書を発行している。この手引きの内容は、心理学などの社会科学の分野のみならず、他の学問分野でもあてはまる示唆に富んだものとなっている。抄録とは、次の要素を含んでいれば発表に値するものとしている。(1) 正確であること、(2) 自己完結していること、(3) 簡潔で専門的であること、(4) 価値判断をしないこと、(5) 一貫性があり読みやすいこと。抄録は二次情報であるだけに細心の注意を払い、読者に第一次情報へと導くような内容と表記にすべきである。
 
 
参考文献

Bander, R. C. (1977). American English Rhetoric: A Writing Program in English as a Second Language. New York, NY: Rinehart & Winston.

Cunning, R. (1968). The Technique of Clear Writing. New York, NY: McGraw-Hill.

平野 進(1983). 技術英文のすべて. 丸善.

Kaplan, R.B. (1968). Cultural thoughts Patterns in Inter-Cultural Education. Language Learning, 16, nos.1 & 2: 15.

Meltzoff, J.(1998). Critical Thinking about Research. Washington, D.C.: American Psychological Association.

MLA Handbook for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations. (1977). New York, NY: Modern Language Association.

成田 滋(1989). 英語で教育研究論文をどう書くか. 文教資料協会.

Publication Manual of the American Psychological Association(1994). Washington D.C.: American Psychological Association.

論文の書き方 成田 滋
http://www.ceser.hyogo-u.ac.jp/narita/write_paper/paper.html

レポートの書き方 成田 滋
http://www.ceser.hyogo-u.ac.jp/naritas/syllabus/report.html

英語の論文抄録 成田 滋
http://www.ceser.hyogo-u.ac.jp/naritas/write_paper/english_abstract.htm

目次へ

1999年1月18日更新